Ir al contenido principal





Dos versiones de un poema atribuido a Amergin 



Yo invoco (ruego) la noble Irlanda
el este de la gran playa del fértil mar,
fértiles montañas trepadas,
trepados bosques de niebla,
niebla de las cascadas,
cascadas de lagos en la bahía,
bahía del pozo de la colina
pozo de tribus unidas,
unión de reyes Temair,
Temair colinas de tribus,
tribus de los hijos de Mil,
Mil de los grandes barcos,
grande la sublime Irlanda,
un encantamiento de gran audacia:
la gran audacia de las mujeres de Breise,
de Breise, mujeres de Buaigne:
fue ella su morada, Irlanda,
tomada por ti, Eremon,
Ir, Eber la invocan.
Yo invoco la tierra de Irlanda. *1

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Invoco a la tierra de Irlanda
a su muy surcado mar fértil,
fértiles montañas feraces,
feraces bosques húmedos,
húmedas cascadas,
cascadas que caen a lagos profundos,
profundos en las colinas manantiales,
manantiales donde las tribus se reúnen,
se reúnen los reyes de Tara,
Tara, colina de las tribus,
la tribu de los hijos de Mil,
Mil de los barcos y galeras,
una galera magnífica Irlanda,
Irlanda magnífica y nebulosa
cantada con un encantamiento,
el encantamiento de las mujeres de Bres,
de Bres y de las mujeres de Buaigne,
y la mayor de ellas, Éiru,
por Éremón dominada,
invocada por Ir y por Éber.
Invoco a la tierra de Irlanda.*2



* 1Versión extraída del Leabhar Ghabhála, Edición: Ramón Sánchez Sainero, Akal Madrid, 2010

*2 Versión extraída de Antiguos poemas irlandeses (Taravillo Rivero, Antonio, sel. y trad.). Madrid: Editorial Gredos. 2001

Foto: Gabriela Troiano

Comentarios

Entradas populares de este blog

Yannis Yfantís

Templo del mundo                                                                        A Vaguelis Raptópulos, sí, a Vaguelis Veo aquí un insecto                                                              sobre una flor; chamán que llegó a la mente, al sol o al santuario de una planta donde la ambrosía de los iniciados y del néctar. Veo aquí un insecto y pienso que cada ser no es más que un jeroglífico animado o inmóvil en el no construido templo del Mundo.

Canto al cuerpo solar (Gabriela Troiano) Reseña por Diego Ortega

  Canto al cuerpo solar (Gabriela Troiano) Reseña por Diego Ortega There was a time when meadow, grove, and stream, The earth, and every common sight                  To me did seem             Apparelled in celestial light, The glory and the freshness of a dream. It is not now as it hath been of yore-1 (William Wordsworth, “Ode on Intimations of Immortality) Hubo un tiempo, antes del tiempo, en el que el lenguaje mítico, como un río desbordado, tuvo que hallar su cauce, ordenarse, acaso, para fluir en un tiempo más firme. En ese tiempo originario y originante, ese cauce se tradujo en poesía. Por eso, cuando la poesía, en su expresión arquetípica y esencial, se manifiesta, nos vemos obligados a regresar a ese tiempo que cada vez parece más lejano, o incluso,  perdido. Hay algo que busca la poesía, ¿un regreso?, ¿una recuperación?, ¿una revitalización? No es posible aventurar una respuesta clara, puesto que, quizás, aquello que se busca no esté en la respuesta, sino en el mismo acto de
Cailleach Bheara   Aquella noche, la más fría del invierno, un fraile buscó refugio en la posada de Cailleach Bheara ,la anciana de Beare. Pero ¿quién era la anciana de Beare? ¿una diosa? ¿una bruja? Muchas cosas se decían sobre ella.: que llevaba en la tierra incontables años, que había visto lo más bello y lo más horrendo de este mundo. Quienes narran esta historia cuentan que el fraile sólo deseaba huir del frío, recuperar fuerzas para su largo viaje. Otros aseguran que no estaba allí por casualidad; había llegado a sus oídos la leyenda. Por eso buscaba incansablemente a la extraña anciana de Beare. Así fue como aquella noche fría de invierno, junto a la chimenea, el fraile escuchó las historias más extraordinarias. -Hace mucho tiempo,-dijo la anciana- vi un alma en pena que escapaba del diablo. Dos mastines con ojos de fuego la perseguían. Corceles en llamas cabalgaban junto a mí. Luego llegaron los días de tristeza. Tres largos días dentro de mi habitación. Yacía sin probar bocado